Если вам казалось, что Windows иногда разговаривает так, будто её переводили по принципу «гугл-переводчик и молитва», вы не ошиблись — но причина глубже. Шутка дня: в Microsoft есть строки, которые живут дольше некоторых стартапов. И это не лень, а стратегия выживания локализации.

Рэймонд Чен, ветеран команды Windows и хранитель «древних свитков» блога The Old New Thing, объясняет: в больших продуктах текст замораживают раньше, чем прекращают менять код. Переводчикам нужно много времени, чтобы разнести каждую фразу по десяткам языков, аккуратно причесать окончания и культурные нюансы. Пока инженеры еще шевелят байтики, словари уже должны быть закрыты.

Дальше — интереснее. Представим, что виджет X внезапно научили делать Z вместо Y. Логично было бы переписать подпись. Но нет: старую строку не трогают — добавляют новую. Любое изменение существующей строки «ломает» соответствия в пакете переводов: система говорит «я просила одну фразу, а ты её поменял» и откатывается. В лучшем случае — к базовому языку интерфейсного пакета, в худшем — к английскому. Именно поэтому старые формулировки считают «запечатанными» навсегда.

Так начинается археология: Windows обрастает отложениями заброшенных фраз, и дело не только в модной нейросети, подселившейся в панель задач. Каждый апдейт приносит новые строки, старые остаются болтаться в недрах ресурсов — на всякий случай, чтобы не развалить локализацию, поддержку LIP и совместимость интерфейса.

Избавление возможно лишь в редкие «генеральные уборки» — большие релизы с добрым, но слегка покровительственным экраном «Мы всё готовим для вас». В такие моменты команда может наконец-то вымести лишнее. Но до следующего большого выхода музей пополняется.

Вывод приземлённый: странные подписи в диалогах — не призрак QA, а плата за стабильный многоязычный опыт. И каждый раз, когда вы видите слегка архаичную фразу, знайте: перед вами маленький экспонат из постоянной экспозиции под названием «Совместимость любой ценой».